
Heraclitus
by Callimachus (c. 310-240 B.C.)
They told me, Heraclitus, they told me you were dead,
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed.
I wept as I remembered how often you and I
Had tired the sun with talking and sent him down the sky.
And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of gray ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.
Αυτή η υπέροχη μετάφραση του William Cory (1823–1892) και ιδιαίτερα οι στίχοι με χρώμα magenta, μου θυμίζουν πλέον ανεξίτηλα τον λατρεμένο μου πατέρα, που πρόσφατα έπαψε να υπάρχει ως φυσική παρουσία ..
είθε η ανάμνηση του να απαλύνει τον πόνο της φυσική του απουσίας !
ReplyDeleteΔιάλεξες ένα ωραίο αντίο. Να είσαι καλά να τον θυμάσαι.
ReplyDeleteΑλεξία και ellinida
ReplyDeleteΕυχαριστώ ..
For no one
Ο θάνατος δεν μπορεί να τα πάρει ...ίσως ο χρόνος που είναι πιο αμείλικτος.
ReplyDeleteΝα έχει η καρδιά σου δύναμη να τον θυμάται για πάντα για να εξακολουθεί να ζει.
Πάντα μου ήταν δύσκολος ο λόγος σε τέτοιες ώρες...
ReplyDeleteΌμως...είμαι εδώ.
Σε φιλώ...
Σ' ευχαριστώ, V ..
ReplyDeleteBeyond The Sea
Eίμαστε 70% νερό .. η δε ζωή ξεκίνησε απ' τ' άστρα, αλλά ξεπήδησε μέσα από τις θάλασσες .. συνεπώς είχε δίκιο ο Bobby Darin:
" It's far beyond the stars
it's near beyond the moon
I know beyond a doubt
my heart will lead me there soon"
Σ' ευχαριστώ Celestia ..
ReplyDeleteOn The Sunny Side Of The Street