December 17, 2013

Αυτόματος διερμηνευτής


Adam Styka (1890 – 1959, Polish) - A scene in Marrakesh,  in the Moroccan Sun

To μυαλό μας, ευτυχώς, έχει έναν αυτόματο διερμηνευτή - με την δύναμη να "μιλάει" μία σπουδαία γλώσσα ...

Φυσικά αναφέρομαι στα μάτια μας, που μεταδίδουν τα πιό "εσωτερικά" μηνύματα και μας συνδέουν με άλλους όταν οι λέξεις παύουν να υπάρχουν ...



One day in the park
I had quite a surprise.
I met a girl
who had many eyes.

She was really quite pretty
(and also quite shocking!)
and I noticed she had a mouth,
so we ended up talking.

We talked about flowers,
and her poetry classes,
and the problems she'd have
if she ever wore glasses.
(Aπόσπασμα από το “The Girl With Many Eyes” του Tim Burton)

Adam Styka (1890 – 1959, Polish) - A  donkey watering in the desert

YΓ. Μη διστάσετε να κλικάρετε τις 2 εικόνες και τα 2 link !

 :)


2 comments:

  1. Καταπληκτική αναρτηση. Τα ματια-αυτοματος διερμηνευτης. Το κραταω.

    ReplyDelete
  2. Τις περισσότερες φορές, τo πρόσωπο είναι πίνακας του μυαλού, ενώ τα μάτια ο αυτόματος διερμηνευτής του.

    Καλό βράδυ "περήφανη" e-φίλη, με 2 πανέμορφες, αντιδιαμετρικές μουσικές προσεγγίσεις:

    I'd Rather Go Blind

    και

    Να χαρείς τα μάτια σου, καλέ ...


    :)

    ReplyDelete

"Ρίχτα" όλα ... ΕΔΩ χωρίς ΑΙΔΩ !

"Αντί του πάθους προτιμώ τα επιχειρήματα: έχουν πάντα κάτι το χυδαίο και πολύ συχνά πειστικό" (Oscar Wilde, Ο σοβαρότατος κύριος Ερνέστος)