Heraclitus
by Callimachus (c. 310-240 B.C.)
They told me, Heraclitus, they told me you were dead,
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed.
I wept as I remembered how often you and I
Had tired the sun with talking and sent him down the sky.
And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of gray ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.
Αυτή η υπέροχη μετάφραση του William Cory (1823–1892) και ιδιαίτερα οι στίχοι με χρώμα magenta, μου θυμίζουν πλέον ανεξίτηλα τον λατρεμένο μου πατέρα, που πρόσφατα έπαψε να υπάρχει ως φυσική παρουσία ..
7 comments:
είθε η ανάμνηση του να απαλύνει τον πόνο της φυσική του απουσίας !
Διάλεξες ένα ωραίο αντίο. Να είσαι καλά να τον θυμάσαι.
Αλεξία και ellinida
Ευχαριστώ ..
For no one
Ο θάνατος δεν μπορεί να τα πάρει ...ίσως ο χρόνος που είναι πιο αμείλικτος.
Να έχει η καρδιά σου δύναμη να τον θυμάται για πάντα για να εξακολουθεί να ζει.
Πάντα μου ήταν δύσκολος ο λόγος σε τέτοιες ώρες...
Όμως...είμαι εδώ.
Σε φιλώ...
Σ' ευχαριστώ, V ..
Beyond The Sea
Eίμαστε 70% νερό .. η δε ζωή ξεκίνησε απ' τ' άστρα, αλλά ξεπήδησε μέσα από τις θάλασσες .. συνεπώς είχε δίκιο ο Bobby Darin:
" It's far beyond the stars
it's near beyond the moon
I know beyond a doubt
my heart will lead me there soon"
Σ' ευχαριστώ Celestia ..
On The Sunny Side Of The Street
Post a Comment